El problema con los subtítulos

by - octubre 11, 2017

Kevin Spacey en House of Cards, reproduciéndose en Netflix


Seguro que muchos de vosotros tenéis Netflix, o HBO, o cualquiera de esas plataformas para ver series y películas. ¿Habéis visto alguna vez un capítulo de vuestra serie subtitulado? ¿Y habéis ido al cine a ver cine en VOSE (versión original subtitulada al español)? Probablemente seáis más de productos doblados al español, como yo, es más fácil para seguir el argumento. Sin embargo, nada como verla en versión original, ya que se ganan muchos más matices. Hay incluso quien defiende que las versiones dobladas son una abominación porque traicionan el espíritu de la obra. Hay gustos para todos. ¿Pero que pasa cuando los subtítulos no tienen nada que ver con los diálogos originales?
Me resulta sorprendente ver una película o serie en Netfllix que estén subtituladas. Da igual la serie que sea, los subtítulos no tienen ningún sentido, si los comparas con la versión que estás escuchando. Con una película en el cine, puede pasar lo mismo. Netflix hace muchas cosas bien, como la cantidad de productos arriesgados y de conciencia social por los que apuesta, cosa que es encomiable. Pero la traducción al texto de los diálogos de los productos que hay en su parrilla no es una de ellas. Muchas veces, bien porque en casa hay ruido y no consigo enterarme de lo que dicen los protagonistas, o porque voy en transporte público y necesito leer lo que pone porque los auriculares no funcionan muy bien, pruebo con los subtítulos. Craso error.

Una película en versión orginal, hablada en el idioma en el que se rodó, sin pasarla por ninguna traducción ni proceso de doblaje, es la obra real, la mejor manera de ver esa historia. Luego, el hecho de doblarla al castellano o al idioma que corresponda, ya es una modificación parcial de la película. Los intérpretes tienen su dicción, su acento, elementos que aportan un toque diferenciador al personaje, y que normalmente y salvo que sea algo muy importante para la trama, el doblaje suele obviar. En España vivimos en una cultura audiovisual acostumbrada a consumir entretenimiento en nuestro idioma, ya que poca gente hace el esfuerzo de leer los subtítulos ni mucho menos verla únicamente en inglés.

Proceso de subtítulos de una película en un festival, primero subtitulada sobre la imagen en inglés, luego en español
Proceso de subtítulos de una película en un festival, primero subtitulada sobre la imagen en inglés, luego en español

Por suerte para nuestro país, los profesionales del doblaje con los que contamos tienen un nivel muy alto. Ver una película en español es un lujo, ya que en todo el mundo los expertos coinciden que España cuenta con dobladores de muy buena calidad. Eso es un punto positivo para defender el doblaje. De todos modos, y aunque se intente ser fidedigno en las traducciones de los diálogos originales, algo del mensaje original de la película, seguro que se distorsiona. Esto tiene una explicación, y es que en España no todo el mundo sabe inglés, por lo que restringir las películas y series (cultura al fin y al cabo) únicamente a personas con conocimientos de otro idioma, resultaría excluyente y elitista, y no contribuiría a que todo el mundo tuviera las mismas oportunidades para acceder a la cultura audiovisual. 

Si ya pasamos al campo de los subtítulos, y partiendo de la base que la propia película doblada ya pierde algo de su esencia, el resultado es mucho peor. Quién quiera ver algo subtitulado en Netflix, por ejemplo, que se olvide. Desconozco si los responsables que se encargan de las traducciones a texto de los diálogos son expertos o no, yo tengo mis dudas, ya que resulta bochornoso como lo que se lee tiene poco o nada que ver con los diálogos que se escuchan. Haced la prueba, poned la película en español y también los subtítulos en español, veréis que el resultado dista mucho de ser parecido, o como mucho, mínimamente similar.

Netflix ofrece la posibilidad de subtitular en la tipografía Comics Sans sus series
Netflix ofrece la posibilidad de subtitular en la tipografía Comics Sans sus series


Aquí no se acaba la cosa. Tuve la oportunidad de asistir al Festival de cine de San Sebastián en su edición 65, tal y como ya comenté en un post anterior. Y fue una experiencia impresionante como cinéfilo y redactor dedicado a escribir acerca de ello en algunos momentos de mi día a día. Las películas españolas, sólo tenían subtítulos en inglés, y no me molesté en comprobar la calidad de esos textos, porque no me hacia falta, ya disfrutaba de la obra original. Pero en el caso de las películas en francés, se subtitulaban en español y en inglés a la vez. Hasta aquí bien y es de agradecer. 

El problema viene porque el parecido entre los subtítulos en español e inglés, también estaba muy lejos de ser cercano. Si a eso le sumamos que la película estaba en francés, ¿que percepción le llega al espectador que no entiende el idioma original y tiene que leer los subtítulos? Quizás hasta sea otra película diferente a la que se estaba escuchando/visionando. De hecho, la idea de esta entrada acerca de los subtítulos se me ocurrió mientras estaba viendo una de las varias películas en francés que pude visionar en el Festival, alucinando con la poca fidelidad del texto en español, con el inglés.

Parece una cosa nimia, de poca importancia, pero nada más lejos de la realidad. Los diálogos en una película son el medio por el que los personajes nos cuentan la historia, sus pensamientos y logramos entender lo que está pasando, más allá de las imágenes que lo muestras. El cine es imagen y sonido, y si una película usa los dos recursos, son indisolubles y debemos entender ambas partes. Si se modifica tanto el mensaje original, o incluso se tergiversa cambiando los textos de los diálogos que se escuchan, el resultado puede ser catastrófico. No entender bien a los personajes, e incluso no seguir la misma historia, puede provocar que no tendremos la misma impresión de la película, que una persona que pueda disfrutarla en su versión original. 

Jim Carrey en la escena final de El Show de Truman (1998)
Traducción en subtítulos de la escena que se puede ver abajo doblada al español



Por eso es tan importante la fidelidad en las traducciones y/o doblajes, porque si no se pierde parte de la experiencia de ver una película. No se trata sólo de leer o hacer una traducción aproximada. Es cierto que en cada idioma hay maneras y construcciones que son propias de esa lengua para decir algunas cosas, y esas son difíciles de traducir sin perder algo de significado, pero no hablamos de eso. Hablamos de que ver una película doblada al español y subtitulada al español, dista mucho siquiera de ser parecido, es sorprendente. ¿Con qué se queda una persona con problemas auditivos? No tendrá la misma idea de la película por culpa de unos subtítulos nefastos, y es injusto.

No es un proceso en el que los responsables se tengan que desentender. Si quieren que su obra sea apreciada con el máximo detalle posible, considero que es muy importante que los subtítulos expresen lo que ellos quieren cuando ponen diálogos en boca de los protagonistas, el lenguaje es primordial para comunicar. El caso de Netflix, es sangrante, porque es muy evidente, pero sirve cualquier ejemplo de subtítulos en otras plataformas.

Creo que es necesario defender la esencia de una película para que esta sea lo más fiel posible a lo que pretenden transmitir los autores. Ante las versiones dobladas, poco se puede hacer y la calidad es bastante buena, pero ante los subtítulos, un poco más de esmero no vendría mal. 

Investigando en Google, he descubierto que tienen una plataforma llamada Hermes, en la que colaboradores externos, es decir, personas con ganas, se pueden apuntar para traducir series a otros idiomas. Tal vez el problema en ese caso, resida ahí. Pero eso no exime de un mínimo de calidad. Menos bromitas permitiendo subtítulos en Comics Sans, y un poco más de seriedad. 

XOXO SoldieRyan

You May Also Like

2 comentarios

  1. Hola Adonai,
    Afortunadamente en la filmoteca de mi ciudad, casi la mayoría de películas que echan son en VOSE. Y, me encanta. Cierto es que hay que leer y a veces pierdes un poco el hilo de lo que sucede en cada plano. Es cencesario verlas así, porque el oído se aguiza... lo digo porque a mí me viene muy bien. Los matices, no cabe duda que se aprecian más.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Éowyn!
      Desde luego, se gana mucho más con la película en versión original, lo único, que ojalá las traducciones de los subtítulos fueran un poco más fieles a los diálogos originales. En el caso de Netflix, como comento, es sangrante.

      Saludos!

      Eliminar