Títulos de película en chino

2 comments


El título de la película que está como imagen de cabecera, es una traducción literal del nombre con el que se estrenó en China, el montaje es cortesía de El cajón de Sastre. Este tema surgió a raíz de un vídeo de Loulogio, prefiero ser sincero. El famoso youtuber de vez en cuando hace algún que otro vídeo interesante acerca de cine, y sinceramente, yo me parto con él en la mayoría de esos casos. Encontró información acerca de las traducciones chinas de las películas y me pareció tronchante el tema, así que decidí investigar un poco por la basta red y lo que encontré me dieron aún más ganas de compartirlo. Ahora veréis porqué. No soy el primero al que se le ha ocurrido esto en un blog, pero aún y así, me parecía una idea genial para empezar el año, escribir acerca de algo un poco más ligero que de costumbre, que suelo ser bastante intenso. Manos a la obra.

Partiendo de la base de que España no es el ejemplo perfecto, ya que ahí tenemos el mítico caso de Soñando, soñando...triunfé patinando (2005), traducción a nuestro idioma del original Ice Princess. Pues eso. Ejemplos los hay a manos llenas, pero el post en cuestión no va de nuestras traducciones. En Google podéis encontrar multitud de listados sobre traducciones de títulos de película al español.

El mundo de la traducción cinematográfica no es tan banal como parece, y al final todo se reduce en realidad a lo de siempre: rentabilidad. El hecho de que las productoras tengan en nómina a traductores les supone un gran coste, ya que traducir una película no es moco de pavo. Hay que tener en cuenta cosas como el target de la película, la jerga del país, las distintas maneras de decir una misma cosa, en fin, la idiosincrasia de cada región. 

Por este motivo, las productoras acaban subcontratando esta labor (como tantas otras) en algo conocido como translation sweatshops, que vendrían a ser empresas externas de otros países que acaban traduciendo el nombre de cualquier película en todos los idiomas necesarios, saltándose todos los parámetros de comercialidad, entendimiento e incluso comprensión propia de la obra. Como todo lo barato, acaba saliendo caro. 
Otro caso de los que sale en todas partes donde se habla de este tema y no me he podido resistir a incluir aquí, es la mítica Olvídate de mí en español, que en inglés vendría a ser algo así como Eternal sunshine of the spotless mind...algo que ver? No demasiado. Y la película es maravillosa, ya hablé de ella en este blog. Ejemplos de como un mal título puede llevar al engaño. En fin, hay rankings para todos los gustos. 
El caso que nos ocupa es sobre los títulos en China, que son tremebundos, pero como he dicho se podría aplicar el ejemplo en cualquier otro país. 

A continuación voy a publicar una lista de 8 carteles, con su correspondiente título en español y su traducción en chino. ¿Por qué 8? Pues por la misma razón que las traducciones al chino: no tiene sentido. 
Que lo disfrutes.


El sexto sentido (1999). En China fue Él es un fantasma
Algo que decir? Creo que no demasiado. Los spoilers en China no sabrán ni lo que es

Boogie Nights (1997). Traducción: Su gran aparato le hizo famoso
¿Para qué andarse por las ramas? Mejor ir de frente.


Twister (1996). Traducción: Corre, corre, que viene nubezilla! 
Sí, en serio. Godzilla=nubezilla, se pilla, ¿no?


Batman y Robin (1997). Traducción: Ven a mi cueva y vístete con este taparrabos de goma, guapo 
La película ya es mala por sí misma, tampoco era necesario hacerle esto.


Leaving Las Vegas (1995). Traducción: Yo soy un borracho y tu eres una prostituta
Se puede decir más alto, pero no más claro



Babe, el certido valiente (1995). Traducción: La futura empanada feliz que habla y resuelve problemas agrícolas
Pobre Babe...si es que hay que ser cruel.



La boda de mi mejor amigo (1997). Traducción: Ayuda! Mi novio falso es gay
Resulta que te ahorran ver el final. Pues mira, quizás mejor.


George de la jungla (1997). Traducción: El gran hombre mono idiota que se va golpeando con los genitales con los árboles
La verdad, no se me ocurre nada más inteligente que añadir después de esto.

¿Habéis tenido bastante? Yo sí. Quién sabe, si tiene éxito puede que continúe con más títulos.

XOXO SoldieRyan

PD: feliz año!

2 comentarios:

  1. Mua ja ja ¿En serio? Bueno cosas más raras se han visto en el mundo aunque en España no tenemos que envidiarles nada. Así de sopetón me viene a la memoria como tradujeron Stake Land... ¡Los vampiros del hampa!

    Besitos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!
      Me alegra un montón tenerte por aquí de vuelta.
      Nada, déjate...yo me sigo quedando con los títulos en chino, aunque está claro que los traductores españoles tienen delito, sí, igual otro post sobre el tema.
      Los chinos eran más erótico-festivos, eso sí.

      Un abrazo cojín!

      Eliminar